28/12/20

Η μετάφραση του Καρθαίου

 Τα καλοκαίρι του 1973 αποφάσισα να δώσω εξετάσεις στη Δραματική σχολή του Εθνικού Θεάτρου. Απευθύνθηκα σε έναν οικογενειακό φίλο παλιό ηθοποιό που μου πρότεινε να μάθω έναν μονόλογο του Τροφίμωφ από τα «Τρεις Αδελφές» και  τον μονόλογο του Μάρκου Αντώνιου από τον Ιούλιο Καίσαρα.  

Το βιβλίο με τον Ιούλιο Καίσαρα το είχα,  σε μετάφραση του Βασίλη Ρώτα, που μετέφραζε το «Lent me your ears»,  ως «δανείστε μου ταφτιά σας», πράγμα που το θεωρούσα γελοίο. 

Οπότε, πήγα στην Εθνική βιβλιοθήκη να αντιγράψω τον μονόλογο από την μετάφραση του άγνωστού μου τότε Καρθαίου την οποία μου σύστησε ο  φίλος ηθοποιός.

Πήγα στην βιβλιοθήκη και ζήτησα από έναν «κουτσό» ύπάλληλο , τον Ιούλιο Κάισαρα σε μετάφραση Καρθαίου. Και εκείνος μου είπε: 

-«Γιατί του Ρώτα δεν σου κάνει»;

 Με το θράσος του 18χρονου του απάντησα ότι του Καρθαίου είναι καλύτερη.

Έγινε έξω φρενών, τον διαολόστειλα και με πέταξαν έξω. 

Έστειλα εναν συμμαθητή  και φίλο μου  να το αντιγράψει.

Έτσι έμαθα τον Καρθαίο. 

 Κλέανδρος Καρθαίος. Εθνικιστής, ανώτατος αξιωματικός του Ελληνικού στρατού.  Αποστρατεύτηκε το 1922, μετά τη Μικρασιατική καταστροφή  με το βαθμό του συνταγματάρχη. 

Λογοτέχνης, ποιητής, δοκιμιογράφος και μεταφραστής. Εργάτης της Δημοτικής γλώσσας. Το πραγματικό του όνομα ήταν Κλέανδρος Λάκων.

Το 1935  διορίστηκε διευθυντής του Εθνικού Θεάτρου. Υπήρξε επίσης Πρόεδρος και Μέλος της Καλλιτεχνικής Επιτροπής και του Διοικητικού Συμβουλίου του Εθνικού Θεάτρου καθώς και διευθυντής της δραματικής σχολής του Θεάτρου. Συμμετείχε στην επιτροπή σύνταξης της Νεοελληνικής Γραμματικής, το 1941, επικεφαλής της οποίας ήταν ο Μανώλης Τριανταφυλλίδης. Πέθανε από καρκίνο στην Αθήνα το 1955. Τη χρονιά που γεννήθηκα.

Ο Ρώτας, ήταν «σύντροφος» . Το 1935  παραχώρησε το θέατρο του στο ΚΚΕ για να πραγματοποιήσει την προεκλογική του συγκέντρωση. Το καλοκαίρι του 1942 «με την σύμφωνη γνώμη του ΕΑΜ»  ίδρυσε  το Θεατρικό Σπουδαστήριο με Κομισάριους τον Μέμο Μακρή, τον Κώστα Ζαΐμη . «Το Σπουδαστήριο ήταν  φυτώριο της ΕΠΟΝ .Τον Μάρτιο του 1944 ο Βασίλης Ρώτας ανέβηκε στο Βουνό.

Οπότε,  καταλαβαίνετε και τον καυγά με τον κουτσό βιβλιοθηκάριο, για τη μετάφρασή του Ρώτα.

 

ΣΠΥΡΙΔΩΝ ΧΑΤΖΑΡΑΣ

3 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Με τον επίλογο του σχολίου σου υπονοείς ότι μάλωσες με τον βιβλιοθηκαριο επειδή ο Ρωτας, τον οποίο σού πρότεινε, ήταν αριστερός. Ναι αλλά τότε γνώριζες ότι ο τελευταίος ήταν σύντροφος; Και τότε, όταν δηλαδή ήσουν δεκαοχταρης, είχες προλάβει να γίνεις εθνικιστής; Με συγχωρείς Χατζαρα αλλά κάτι δεν μας λες καλά.

Ανώνυμος είπε...

αλλο μπουμπουκι ο ρωτας

υψηλοβαθμος στο στρατο του στραταρχη γληνου του αρχικαθαρματος της μαρξιστικης γλωσολογιας

σημερα τον θυμηθηκες

τον ξαναθυμηθηκα πριν μια εβδομαδα σε ενα βραδυνο αφιερωμα της αποκαλουμενης ερτ 2 στον εβραιο θεατρανθρωπο καρολο κουν- τσαρλς κοεν για το θεατρον τεχνης

οταν εδειξε πλανα απο τους ορνιθες του το 59 που τους ειχε μεταλλαξει με μαρξιστικα στοιχεια ο βασιλακης ρωτας

αμεσως καταλαβαινε και αν δεν ηξερε κανεις οτι ηταν μαρξιστας ο γραφιας της παραστασης... απο τοτε εκαναν μαρξιστικη προπαγανδα στο αρχαιο θεατρο αυτοι με μεταλλαξεις δηθεν νεωτερισμου το προσχημα τους αφου ο νεωτερισμος ηταν παντα μαρξισμος φερετζες .

τοτε που κατεβηκε η παραστα επι γερου καραμανλη

Ανώνυμος είπε...

Στο δημοτικό όταν πήγαινα 1977-1983 κάναμε συχνά κείμενα μιας
πεζογράφου με το όνομα Ρένα Καρθαίου τόσο συχνά που η δασκάλα
μάς είχε αναγκάσει να μάθουμε το πραγματικό της ονοματεπώνυμο:
Ειρήνη Λάκωνος-Μπρούσαλη. Προφανώς καμιά κόρη του θα ήταν.
Τώρα ασχολούνται με άλλους και το αποτέλεσμα το βλέπουμε.