5/5/16

Η ιδεολογία μιας μεταφράσεως

Με απασχόλησε πολύ, από 100% ιδεολογικής απόψεως, η διαφορά του «αρχηγέ μου» με το «αρχηγέ μας» και κατέληξα στο ότι ,το «unser Führer», δεν είναι δόκιμον εις την "μητρική" γερμανική.

2 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Αγαπητέ Σπύρο, εις την (μητρικήν) γερμανικήν το (unser Führer)είναι απολύτως δόκιμων.
π.χ. unser Führer hat zu uns gesprochen, δηλαδή ο αρχηγός μας,(ο π.χ. 100%) μας μίλησε. Ισχύει και το unser Führer hat sich zu uns herabbegeben, δηλαδή ο αρχηγός μας ήλθε σε εμάς κατεβαίνοντας (στο επίπεδό μας) κ.τ.λ.

Ανώνυμος είπε...

Θα πάω στην ζούγκλα με τον Ταρζάν θα ρίξω και καρύδα.
Uaga,Haha
https://m.youtube.com/watch?v=pFg4QJiRstk

Η ΣΤΟΑ ΜΟΥ ΑΠΑΝΤΗΣΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΑΣΟΝΟ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟ ΣΟΥΤΖΟ ΠΟΥ ΗΤΑΝ ΔΟΛΟΦΟΝΟΣ ΤΟΥ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑ ΚΑΙ ΣΑΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΗΤΑΝ ΤΗΣ ΔΕΚΑΡΑΣ

    «Σφάλετε. Το ότι ήταν παρών (εάν υποτεθεί ότι ισχύει) δεν σημαίνει ότι είχε κάποια ανάμιξη στην δολοφονία. Ο Αλέξανδρος Σούτσος ήταν π...