5/5/16

Η ιδεολογία μιας μεταφράσεως

Με απασχόλησε πολύ, από 100% ιδεολογικής απόψεως, η διαφορά του «αρχηγέ μου» με το «αρχηγέ μας» και κατέληξα στο ότι ,το «unser Führer», δεν είναι δόκιμον εις την "μητρική" γερμανική.

2 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Αγαπητέ Σπύρο, εις την (μητρικήν) γερμανικήν το (unser Führer)είναι απολύτως δόκιμων.
π.χ. unser Führer hat zu uns gesprochen, δηλαδή ο αρχηγός μας,(ο π.χ. 100%) μας μίλησε. Ισχύει και το unser Führer hat sich zu uns herabbegeben, δηλαδή ο αρχηγός μας ήλθε σε εμάς κατεβαίνοντας (στο επίπεδό μας) κ.τ.λ.

Ανώνυμος είπε...

Θα πάω στην ζούγκλα με τον Ταρζάν θα ρίξω και καρύδα.
Uaga,Haha
https://m.youtube.com/watch?v=pFg4QJiRstk

Η Cia και οι Εβραίοι εκβίαζαν τον Καραμανλή για τον βίο και ην πολιτεία του στα Χρόνια της Κατοχής

Το απόρρητο έγγραφο της CIA για τον συνεργάτη των Γερμανών κατα την Κατοχή Κωνσταντίνο Καραμανλή  Σύμφωνα με το κλιμάκιο Αθηνών της CIA, o Κ...