17/2/18

Χαμένοι στην αγγλική μετάφραση

Ο Ντιμιτρόφ, ο Νίμετς, και ο σύντροφος Κοτζιάς συνομιλούν στην αγγλική,
αλλά ο πτέραρχος Ράντεφ, που μιλούσε στα βουλγαρικά με τον Ζαεβίκι του εξήγησε οτι οι γεωγραφικοί προσδιορισμοί, «Upper» και «North» δεν είναι αποδεκτοί από τη Βουλγαρία.
Οι βούλγαροι «γεωγράφοι», προτιμούν τους κλασσικούς γεωγραφικούς προσδιορισμούς της Τρίτης Διεθνούς, «Πιρίνσκα», «Βαρντάρσκα» , «Εγκέισκα». Ωστόσο , στα βουλγαρικά και στα Σερβοκροατικά, το «Γκόρνα» δεν σημαίνει ούτε «Άνω» ούτε «Upper».
«Γκόρα» σημαίνει την κορυφή και κατ΄επέκταση το βουνό. Εξ ου και Τσέρναγκόρα το Μαυροβούνιο, αλλά και η Ζά-γκορα στο Βουλγάρικα και
τα Ζα- γ(κ)οροχώρια και ο Ζα γ(κ)οράκης στα ελληνικά.
Οι αλβανοί το «Γκόρα» το λένε Σκιπ.
Οπότε, για να μην φωνάζουν οι Αλβανοί, ας το βάλουν δίπλα σε παρένθεση. Μετά την πρότασή μου για την ονομασία Ασνοματσεντόνιγια (ΝΑΤΟ), που εγγυάται την ταυτότητα του Αγκίμ (Ζόραν) Ζαεβίκι, προτείνω το Ζαγκορματσεντονίγια (Σκιπ), έργκα όμνες.

Σπύρος Χατζάρας

1 σχόλιο:

Ανώνυμος είπε...

Χατζάρα, δεν πρέπει να δεχτείς όνομα με τον όρο Μακεδονία, ούτε χάριν πλάκας... Προτείνω να κατέβεις σε απεργία πείνας. Καλό θα κάνεις και στην Πατρίδα και στην υγεία σου.